华严诗钞–月照家园 When will you ever shine on my home?


華嚴詩鈔–月照家園

大華嚴寺加拿大分院釋隆嚴撰

Written and Translated By: Ven. Sakya M. Longyen of Avatamsaka Monastery of Canada
惆慞猶傷, 戚戚覆醉月。

心静有仙, 傲骨自搜玄。

依稀流年, 蕩蕩空雲, 瑟瑟瀝瀝是風清。

感嘆獨醉, 高歌低吟, 明月幾時照家園。

Melancholy still hit with sadness,

Months and months of drinking madness,

Calm the mind and you’ll be immortal,

Aloft and proudly in search for the secret portal.

Vague and fleeting does time pass

Empty clouds over space so vast

Beckon the winds that hustle and rustle

Where are you who make me drink alone?

To the moon this tune I sing and croon,

When will you ever shine on my home?


华严诗钞–月照家园


惆怅犹伤,
戚戚复醉月。
心静有仙,
傲骨自搜玄。
依稀流年,
荡荡空云,
瑟瑟沥沥是风清。
感叹独醉,
高歌低吟,
明月几时照家园。

Melancholy still hit with sadness,
Months and months of drinking madness,
Calm the mind and you’ll be immortal,
Aloft and proudly in search for the secret portal.
Vague and fleeting does time pass
Empty clouds over space so vast
Beckon the winds that hustle and rustle
Where are you who make me drink alone?
To the moon this tune I sing and croon,
When will you ever shine on my home?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s