On Wings of Song 乘着歌声的翅膀


On Wings of Song

Komponist: Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) (Op. 34, No. 2)
Lyrik: Heinrich Heine (1797-1856)

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein,

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor,

Heimlich erzählen die Rosen

Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazelln,

Und in der Ferne rauschen

Des heilgen Stromes Well’n.

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und träumen seligen Traum.

On Wings of Song
English Translation by Marty Lucas

On wings of song,

My love, I’ll carry you away

To the fields of the Ganges

Where I know the most beautiful place.

There lies a red-flowering garden,

In the serene moonlight,

The lotus-flowers await

Their beloved sister.

The violets giggle and cherish,

And look up at the stars,

The roses tell each other secretly

Their fragant fairy-tales.

The gentle, bright gazelles,

Pass and listen;

And in the distance murmurs

The waves of the holy stream.

There we will lie down,

Under the palm-tree,

And drink of love and peacefulness,

And dream our blessed dream.

乘着歌声的翅膀

曲:孟德尔颂(Op. 34, No. 2)

乘着那歌声的翅膀

词:海涅 (德国诗人)

乘着那歌声的翅膀

亲爱的随我前往

去到那恒河的岸旁

最美丽的好地方。

那儿花园里开满了玫瑰

月亮正放射着光辉

玉莲花在那儿等待

等他的小妹妹,

玉莲花在那儿等待

等他的小妹妹。

紫罗兰微笑着耳语

仰望着那明亮星星。

玫瑰花悄悄地

讲着她芬芳的心情

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细细倾听。

远处那圣河的波涛

发出了喧啸声,

远处那圣河的波涛

发出了喧啸声。

让我们在棕树底下

静静地躺下休息

沐浴着温暖和恬静

憧憬着幸福的梦

憧憬着幸福的梦

幸福的梦。

Las alas de la cancion
Español traducido por Agustin Elizondo

En las alas de la canción,
mi amor, yo te llevaré lejos
a los campos del Ganges.
donde yo sé del lugar más hermoso.
Allí se encuentra un jardín de flores rojas,
a la luz de la luna serena,
la flores de loto aguardan a su querida hermana.
Las violetas rien y aprecian,
y miran a las estrellas,
Las rosas se dicen en secreto
fragantes cuentos de hadas.
Las gacelas suaves, brillantes,
pasan y escuchan,
y en la distancia los murmullos
Las olas de la corriente del Santo.
Alli vamos a descansar,
bajo la palmera,
y la bebida de amor y paz,
Y el sueño, nuestro sueño bendito.

http://www.youtube.com/watch?v=r-tVuL_6TQ0

http://www.youtube.com/watch?v=_qSi5JmKmHY

http://www.youtube.com/watch?v=UnIje_MJmfY

http://www.youtube.com/watch?v=Rb8ZndZ1Z-U
Posted by Sakya Longyen
Huayen on Indra’s Net

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s