anutpattika-dharma-ks!a^nti 无生法忍


On the wall of our Huayen meditation hall is hung a scroll Chinese calligraphy: “Focus the mind. Let the mind be still. If the mind is distracted, be focused and pay attention again.” In such process of continued practice, we will reach a state upon which we become “aware of the senses and yet are controlled by them. The senses continue to function in relation to the external environment.”

Ajahn Chan said in his Meditation Practice V. States and Experiences: “All of these are only the effects of our volition which will not become prajna (wisdom). Wisdom grows when we listen and thoroughly know our mind, turn around and see it is impermanent and unstable. This will help us let go of the “causes” of the phenomena and states of affairs we experience, whereupon prajna will arise and it is in such states we will become wise and enlightened.”

Because the mind is impermanent and unstable, our Buddha nature becomes entangled. During meditation, if the impermanence and instability of the mind is being examined, then who is doing the examination? What is the substantial nature of the mind of the examiner? And how is he going to do it? When a being enlightens from his/her unstable and impermanent mind, his Buddha nature is free from any entanglements. An enlightening being comes apart from all causes. Because he has not caused, he is not affected by conditions. Because he is not affected by conditions, whatever he does, he does so for nothing and he is therefore not bound by karma. All his acts, speech, and thoughts are pure and he has attained anutpattika-dharma-ks!a^nti, the state of no birth (and no death). Therefore Chapter 25 “Ten Stages” of the 60-Chüen Huayen Sutra states that an Enlightening Being who has reached the seventh stage is pure in acts, speech, and thoughts, and he practises formless practice and attains anutpattika-dharma-ks!a^nti whereupon he illumines all dharmas.”

華嚴禪堂壁上寫著這樣的四句偈: 置心一處、 使心不亂、若心他緣、 攝心令還。 如此不斷實踐的過程中,我們會達到這樣的境界: ”知根在, 根隨緣“。

阿姜 查在他的禅修世界之(五)”境界与体验“里说: “这一切都只是「行(行蕴)」,不会成为般若。智慧增长的方式是,当我们倾听和了知心的时候,反观它的无常性和不稳定性。其无常性的觉悟将会促成我们在那点上放下事物的「因」。如此一来,智慧就在那里升起。在那儿,我们将获得智慧和领悟。”

这个妄心具有无常性和不稳定性,是缠如来藏,不是吗?那么反观妄心具有无常性和不稳定性的那个是什么?那个本体(心)是什么?如何起?从具有无常性和不稳定性的妄心觉悟出来,即是出如来藏, 那是悟后离因,因既不生,遇缘不起,故无作业,不受果报,无作业故,三业清净,得无生法忍。是故六十华严经卷二十五‘十地品’谓,第七地之菩萨,三业清净,修无相行,得无生法忍,照明诸法。

无生法忍 anutpattika-dharma-ks!a^nti
De Akira Tomiyama, El Jueves, 23 de septiembre de 2010 0:00 .
Traducido cerca Agustin Elizondo

En la pared de nuestra sala de meditación Huayen, se cuelga un lienzo de caligrafía china: “Enfocar la mente. Deja que la mente se fije. Si la mente se distrae , centrala y prestar atención de nuevo. ” En este proceso de …la práctica continuada, vamos a llegar a un estado en el que llegamos a ser “consciente de los sentidos y, sin embargo no son controladas por ellos. Los sentidos siguen funcionando en relación con el ambiente externo.”

Ajahn Chan dijo en su Práctica de la Meditación Estados y experiencias: “Todos estos son sólo los efectos de nuestra voluntad que no se convertirá en prajna (sabiduría). La sabiduría crece cuando escuchamos y bien sabemos que nuestra mente, dar la vuelta y ver que es impermanentes e inestables. Esto nos ayudará a dejar de lado las “causas” de los fenómenos y estados de cosas que experimentamos, prajna con lo cual se levantará y es en esos estados que se hará sabio e iluminado “.

Porque la mente es impermanente e inestable, nuestra naturaleza de Buda se enreda. Durante la meditación, si la temporalidad y la inestabilidad de la mente está siendo examinada, entonces ¿quién está haciendo el examen? ¿Cuál es el carácter sustancial de la mente del examinador? Y ¿cómo va a hacerlo? Cuando uno se ilumina desde su mente inestable y provisional, su naturaleza de Buda está libre de cualquier enredo. Un esclarecedor que viene, aparte de todas las causas. Porque no ha causado, no se ve afectada por las condiciones. Debido a que no se ve afectada por las condiciones, todo lo que hace, lo hace para nada y que no está vinculado por el karma. Todos sus actos, palabras y pensamientos son puros y que ha alcanzado anutpattika-dharma-ks! A ^ NTI, el estado de ausencia de luz (y no la muerte). Por lo tanto el capítulo 25 “Diez Etapas” de los estados Sutra 60-Chuen Huayen que Iluminando un Ser que ha alcanzado la séptima etapa es puro en los actos, palabras y pensamientos, y las prácticas de la práctica sin forma y alcanza anutpattika-dharma-ks! A ^ con lo cual nti él ilumina todos los dharmas.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s